==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་བཱི་ཏཱ་ར་ཀུ་བཱ་ཀྱཱ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྨེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མེད་ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཡང་ཡང་དྲན་པས་རྗེས་འཛིན་མ། །དེ་རིང་ད་ལྟ་མགོན་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབ། །ཁྱོད་སྔོན་སྐྱོབ་པ་རྣམ་གཟིགས་སྤྱན་ཆབ་ལས། །གང་འཁྲུངས་དེ་ཚེ་དེ་མ་ཐག་འདི་སྐད། །སྲིད་གནས་གང་སུ་འཇིགས་པས་འཇིགས་འགྱུར་ཡོད། །དེ་ཀུན་ངས་སྐྱབས་ཞེས་གསུངས་དམ་བཅའ་དགོངས། །མཁའ་ལྟར་ཐུགས་ཟབ་མཁའ་འདྲ་ཡི། །མདོག་འཆང་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེ་མ། །སྲིད་གནས། འགྲོ་བ་ལག་འཛིན་པར། །ཞལ་བཞེས་སླུ་བ་མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ཉིད་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ནང༌། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྣམ་རོལ་བགྱིད། །ཁྱོད་འབངས་བུ་ནི་མེ་ནང་བསྲེག །ཀྱེ་ཀྱེ་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་ལྡན་གཟིགས། །བདག་རང་གིས་ནི་ནོངས་བགྱིས་ནས། །མེ་ཆུ་དགྲ་སོགས་འཇིགས་གྱུར་པའང༌། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་སྐུ་རྗེས་དྲན་གྱུར། །སྐྱོབ་མཛད་ལགས་ན་བདག་ཅིས་མིན། །ཉིད་ཕྱག་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་ཡི། །རྒྱུན་འབེབས་ཡི་དགས་འབུམ་ཕྲག་ཀྱང༌། །ཅིག་ཅར་ཚིམ་བགྱིད་ཁོ་བོ་མེས། །ལུས་ཞུ་ཐིག་ལེ་འབེབས་མ་ལགས། །
༄། །ཡིད་འོང་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་རྩི། །མངར་བསིལ་གྲིབ་མ་བསིལ་ལྡན་པས། །ཅུང་ཟད་རེག་ནའང་གདུང་སེལ་མ། །གུས་ལྡན་བུ་བདག་ཉུག་མི་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་གཡས་ཀྱི། །མཐོ་བོང་རྒྱུན་བ་ཟངས་ཐུར་འབེབས་ནས། །ངན་འགྲོའི་གནས་གསུམ་ཚིམ་མཛད་ན། །ཕོངས་པ་བདག་ཅག་གྱི་ནར་དོར། །ཏིང་འཛིན་གཡོན་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །གར་གྱིས་ས་གསུམ་བདེ་མཛད་མ། །སྦྲང་བུ་མེར་བཅུག་ཁོ་བོ་ལྟ། །གར་སྟབས་རླུང་གིས་ཅིས་མི་བསྐྱོད། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་མས་གང་གཟིགས་ན། །ཕག་སྡིག་གདོལ་པ་མཛེ་ཅན། །ཡང༌། །ལྷ་གཟུགས་སྡུག་མཛེས་སྒྱུར་སྤྱོད་ན། །ཁོ་བོ་གཅིག་སྤྱན་ཡུལ་མ་གྱུར། །སྒེག་ལྡེམ་འགྱིང་མཛེས་གཟི་འོད་ལྡན། །ཁྱོད་སྐུ་སུས་མཐོང་དེ་དོན་འགྲུབ། །དོན་གཉེར་རྩེ་གཅིག་རྗེས་སློབ་བུ། །བདག་ལ་ཉིད་གཟུགས་སྟོན་མ་ལགས། །ཁྱོད་སྤྱན་ཨུཏྤལ་ད

【汉语翻译】
向度母祈祷的哀恳赞，一切智者的善知识。
向度母祈祷的哀恳赞。
一切智者的善知识。
༄། །印度语：デーヴィー・ターラー・クヴァーキャー・デーシャ・ナーマ・ストートラ (devītārakuvākyādeśanāmastotra)。藏语：向度母祈祷的哀恳赞。 顶礼至尊圣度母！ 顶礼！顶礼！度脱一切世间的度母。 顶礼！救护无依无靠一切贫困的度母。 顶礼！以再三忆念而摄受的度母。 今天现在救护无怙的我。 您往昔救护者，从观世音菩萨的眼泪中， 哪位诞生，那时立刻说了这些话： 存在中谁因恐惧而恐惧？ 所有那些我都救护，请忆念您所说的誓言。 如虚空般心深邃，如虚空般的， 持有颜色，对众生慈爱的您。 存在中，对于牵引众生， 请不要违背您的承诺。 您在持明者的天众中， 以无漏的喜乐而嬉戏。 您的属下之子在火中焚烧， 唉唉！请具无碍智慧者垂视。 我自己造作罪过， 火、水、敌人等产生恐惧， 如果忆念您的身躯， 如果您能救护，为何不救护我？ 您手中供养布施甘露的， 流淌，即使是成千上万的饿鬼， 一瞬间就能满足，我的， 身体融化滴落甘露，请不要这样。 
༄། །令人心仪的手持乌巴拉花蕊， 甜蜜清凉的阴影，具有清凉， 稍微触碰也能消除痛苦， 请不要抛弃恭敬的儿子我。 以慈悲伸展的右脚， 脚跟流淌着铜色的液体， 满足恶趣的三处， 抛弃贫困的我们于何处？ 以禅定左蜷右伸的， 以舞姿使三地安乐的您， 像我这样投入火中的蜜蜂， 为何不以舞步之风吹动？ 以微笑喜悦的面容所观视的， 猪、罪人、贱民、麻风病人， 又， 如果将天神之身转变为丑陋， 我一个人没有成为您眼睛的对象。 娇媚摇曳，威严美丽，光芒四射， 谁见到您的身躯，他的愿望就能实现。 寻求意义，一心一意的追随者之子， 请不要向我展示您的身躯。 您的眼睛是乌巴拉

【英语翻译】
A Praise Called Supplication of Lament to the Goddess Tara, the All-Knowing Spiritual Friend.
A Praise Called Supplication of Lament to the Goddess Tara.
The All-Knowing Spiritual Friend.
༄། །In Indian language: devītārakuvākyādeśanāmastotra. In Tibetan language: A Praise Called Supplication of Lament to the Goddess Tara. Homage to the Noble and Venerable Tara! Homage! Homage! Tara who liberates all the worlds. Homage! Tara who protects all the helpless and impoverished. Homage! Tara who embraces with repeated remembrance. Today, now, protect me, the protectorless. You, the former protector, from the tears of Avalokiteśvara, Whoever was born, at that moment immediately said these words: In existence, who is afraid of fear? All those I will protect, please remember your vow. Like the sky, your mind is deep, like the sky, Holding color, loving beings. In existence, for holding beings, Please do not break your promise. You, in the assembly of vidyadharas, Play with stainless joy and bliss. Your subject, the son, is burned in the fire, Alas, alas! Please look with unobstructed wisdom. I myself have committed sins, Fire, water, enemies, etc., have become fears, If I remember your body, If you can protect, why not protect me? Your hand, the nectar of offering and charity, Flows, even hundreds of thousands of hungry ghosts, In an instant, they can be satisfied, my, The body melts and drips nectar, please do not do that. 
༄། །The desirable hand holds the pistil of the utpala flower, The sweet and cool shade, with coolness, Even a slight touch can relieve suffering, Please do not abandon me, the respectful son. With compassion, the right foot extended, The heel flows with copper-colored liquid, Satisfying the three places of the lower realms, Where do you abandon us, the impoverished? With meditation, the left curled and the right stretched, With the dance that makes the three realms happy, Like me, a bee thrown into the fire, Why not move with the wind of dance? With a smiling and joyful face, whoever you look at, Pig, sinner, outcast, leper, Again, If you transform the body of a god into ugliness, I alone have not become the object of your eyes. Coquettish, swaying, majestic, beautiful, radiant, Whoever sees your body, their wishes will be fulfilled. Seeking meaning, the son who follows with one-pointedness, Please do not show me your body. Your eyes are utpala

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱུས་རིང་གིས། །ཟུར་གཟིགས་འདོད་པའི་ལྷར་འདྲར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་གདན་གནས་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་མཁྱེན་མ་ལགས། །ལྷ་སྙན་མདའ་མ་སྒྲ་ཀུན་གྱི། །རྗེས་ཞུགས་ཡུལ་དུས་ཀུན་རིག་མ། །ཁོ་བོ་ཉམ་ཐག་ང་རོས་འབོད། །འབྲུག་སྒྲ་བྲག་རི་ལྟར་གྱུར་གྱི། །སྐྱོབ་མ་ལྷ་ཡི་ཤངས་དྲན་པས། །གངྒཱའི་བྱེ་རྒལ་དྲི་རབ་བསྲུང༌། །བདག་འདིར་མེས་ཚིག་ཤ་ཚིལ་གསུར། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱོགས་ཁྱབ་ཚོར་མ་ལགས། །ཐུབ་ཆེན་མ་གཅིག་ཟླ་བའི་ལྗགས། །བུང་བའི་མཆུ་རྩེའི་རོ་མཁྱེན་ན། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་དུ། །རོ་བྲོ་བ་ལ་ལྗགས་རྨོངས་སྲིད། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་བརྒྱའི་རྡུལ་བྱེ་མ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་མངའ་རེག་མཁྱེན་མ། །སྡིག་རྒྱལ་ཁྲོས་པས་མེ་ལྷ་མཆོད། །མི་བཟད་རེག་བྱེད་ཅིས་མི་རེག །ཕྱོགས་དུས་རྣམ་ཀུན་ཐོགས་མེད་པར། །མ་ཆགས་མ་འདྲེས་ཅི་དགའ་ཡང༌། །མཁྱེན་མ་དེ་རིང་སྐལ་ངན་བདག ། གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་མ་དགོངས། །རང་གཞན་གཉིས་སྡིག་རང་སྤྱོད་དམ། །གཞན་སྟོབས་གཞན་དབང་གྱུར་དེ་ཡང༌། །ཐབས་སྟོབས་བརྒྱ་མངའ་ཁྱོད་སྐྱབས་མཛད། །བདག་འདིར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་གྲང༌། །གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་ཞུགས་པས། །མི་ནི་བརྒྱ་རྩ་
༄། །བརྒྱད་ཞུགས་བཙལ། །དེ་དབུས་ཁོ་བོ་ཁྱོད་འབངས་བསྲེག །ཀྱེ་མ་ཡུམ་གཅིག་བདག་གཡར་ཚ། །སྔོན་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་གཅོད་པའི། །གནས་གྱུར་དེ་དང་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཐུགས་གསུང་དང་སྐུ་འཇིག་བགྱིད། །དེ་ལས་གཞན་བདག་ཉིད་ཅིར་དགོངས། །ཀྱི་ཧུད་ཁྱོད་ལྷ་ཞབས་པད་དྲུང༌། །བསིལ་བའི་གནས་ནས་འབར་བའི་མེས། །མེར་བརྩོན་ཇི་བཞིན་དམྱལ་མེས་འཚེད། །འདི་ཅི་སུས་ཁུར་ལགས་ཞེས་གསུང༌། །དེ་བས་མགོན་མེད་མགོན་གཅིག་མ། །ཁྱོད་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཅི་དགའ་ཡང༌། །མཛད་མིན་མཛད་སྲིད་ཁྱེད་ཞུས་པས། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་འདིར་ཚིག་པས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཟུག་རྡུ་དང༌། །ཉོན་མོངས་སྡིག་ལས་ཚིག་གྱུར་ཅིག །ད་ནི་སུ་ལ་རེ་བར་བྱ། །ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ། མི་བརྒྱ་དང་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཙནྡན་གྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་འཕགས་མའི་ཕྱག་ནས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་བབས་ནས། མཚོ་ནང་གི་པདྨ་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །པཎྚི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་

【汉语翻译】
久远者啊！您变得像渴望窥视的神祇一样。
您总是不知道自己的处所，以及事物如何显现。
女神，您是所有美妙声音的追随者，无所不知，遍及所有时间和地点。
我，可怜的人，用悲惨的声音呼唤您，
愿我的声音变得像雷鸣般的岩石。
救度母啊，当我想起您的神圣鼻孔时，
我守护着恒河沙般的芬芳。
我在这里焚烧血肉和脂肪，作为祖先的祭品，
您却感觉不到这广阔的遍布四方的供品。
伟大的圣者，唯一的母亲，月亮的舌头，
如果知道蜜蜂嘴尖的味道，
那么，对于夺走狮子的供养，
您的舌头可能会对味道感到迟钝。
微小尘埃的百万分之一的沙粒，
拥有金刚身的您，难道不知道触摸吗？
罪恶之王愤怒地供奉火神，
为何感觉不到这令人厌恶的触感？
在所有时间和地点，您畅通无阻，
不执着，不混杂，随心所欲，
知者啊，今天我这个不幸的人，
请不要认为我变成了这样。
自己和他人，是自己作恶，还是
被他人力量和他者掌控？
拥有百般方便力量的您，请救护我，
我这里有什么过错？
一心一意地帮助他人，
寻找一百零
༄。八位参与者。
在那之中，我，您的仆人，正在被焚烧。
唉，唯一的母亲，当我借用您的
前世业力的果报时，
从那种境地以及那件事中，
您的心、语和身会毁灭。
除此之外，您还认为我有什么？
唉，在您的莲足下，
从凉爽的地方，被燃烧的火焰，
像致力于火焰一样，被地狱之火折磨。
这是什么？请说，谁来承担？
因此，无怙者的唯一怙主，
您那畅通无阻的方便和慈悲，
无论我和众生喜欢什么，
无论做与不做，我都向您祈求。
然而，我在这里被烧焦，
愿所有有情众生的痛苦，
以及烦恼和罪恶都被烧尽。
现在我还能指望谁呢？
据说，克什米尔的导师，被称为全知善知识，被一百零七人围绕，用旃檀木焚烧时，向自己的本尊，圣救度母，用这悲叹的诗句祈祷，顷刻之间，从圣母的手中降下像轭木一样粗大的雨水，变得像湖中的莲花一样。班智达释迦室利和译师慈悲吉祥。

【英语翻译】
O distant one! You become like a deity who desires to peek.
You are always unaware of your own abode,
And how things appear.
O goddess, you are the follower of all beautiful sounds,
Omniscient in all places and times.
I, a wretched one, call out with a miserable voice,
May my voice become like thunderous rocks.
O savior mother, when I remember your divine nostrils,
I guard the fragrance like the sands of the Ganges.
Here I burn flesh and fat as offerings to ancestors,
Yet you do not sense this vast, all-pervading offering.
Great sage, only mother, tongue of the moon,
If you know the taste of the bee's proboscis,
Then, for the offering that steals the lion,
Your tongue might become dull to taste.
The sand grains that are one in a million of tiny dust,
You who possess a vajra body, do you not know touch?
The king of sins angrily worships the fire god,
Why do you not feel this unpleasant touch?
In all times and places, you are unimpeded,
Unattached, unmixed, whatever pleases you,
Knower, today I, an unfortunate one,
Please do not think that I have become like this.
Self and others, is it self-inflicted sin, or
Is it being controlled by the power of others?
You who possess hundreds of skillful means, please protect me,
What faults are there in me?
With one mind, helping others,
Searching for one hundred and
༄. Eight participants.
Among them, I, your servant, am being burned.
Alas, only mother, when I borrow your
Past karmic fruits,
From that state and from that event,
Your heart, speech, and body will be destroyed.
Other than that, what else do you think of me?
Alas, at your lotus feet,
From the cool place, by the burning fire,
Like striving for fire, tormented by the fires of hell.
What is this? Please say, who will bear it?
Therefore, only protector of the protectorless,
Your unimpeded skillful means and compassion,
Whatever pleases me and beings,
Whether done or not done, I pray to you.
However, I am being burned here,
May the suffering of all sentient beings,
And afflictions and sins be burned away.
Now who else can I rely on?
It is said that the Kashmiri teacher, known as the all-knowing virtuous friend, surrounded by one hundred and seven people, when burned with sandalwood, prayed to his personal deity, the holy Tara, with these verses of lamentation, and in an instant, from the hand of the holy mother, a stream of rain as thick as a yoke fell, and it became like a lotus in a lake. Pandit Shakya Shri and translator Jampa'i Pal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
已完成翻译。
名为向度母发哀恳祈请之赞颂。 遍知之善知识。

【英语翻译】
Translation completed.
A praise called Supplication with Lamenting to the Goddess Tara. Omniscient Spiritual Friend.

============================================================

